188 則留言
-
老師你好
「關鍵字」p157
人のふり見て我がふり直せ
第一個ふり是名詞 第二個ふり是 「動詞連用形」對嗎?
「關鍵字」這本書還很多這種類型的句子,有什麼方法區別是名詞還是動詞連用形嗎?-
Suwen
請參見【助詞思考術】184頁,真相即將大白。
-
-
老師,請問關鍵字一書中p.72
次 から =次ぎ から ?
p.124
夜(よ )= 夜( よる) ?-
小P
1,沒有次ぎ 的寫法。
2,不同字,同樣意思。「よ」是比較典雅的說法。加油~
-
-
老師你好
「日文結構的秘密」122頁
「ので」「のに」「わけ」「もの」的四個例句很類似,「ので」和「のに」的差別可以用「助詞」84頁的第一項來解釋嗎?
「わけ」和「もの」後面加上「で」都是「逆向推論」嗎?-
Suwen:
のに:表達兩個句子之間的逆接關係(出乎預期的結果),「頭がいいのに、勉強をしない。」頭腦很好,卻不用功。和「ので」剛好相反。和84頁完全沒關系。
又,「わけ」和「もの」請參考關鍵字第19、29兩單元。
加油!
-
-
插話問一下,
食ベきれない 是用了能力v.?
不能直接用食べきない
p.49 第一個例句
おくとも
是不是少了れ?
おくれとも-
回插播:
食べきれない是能力+否定,沒錯。
食べきらない的意思是“不吃完”,不太一樣,基本上很少見。
遅くとも應讀作「おそくとも」。
-
-
老師你好
「關鍵字」94頁食べきれないぐらいの料理中的「きれる」
「助詞」130頁この部屋は私に広すぎる中的「すきる」
在查字典時都顯示「動詞の連用形」,中譯是什麼呢?-
Suwen
「動詞の連用形」的中譯,不妨叫做“複合動詞”。或者,用文言的方式說,叫做“形聲”字。也就是說,這種動詞專門用來搭配其他動詞造出新的動詞。這種用法非常多,例如:
食べ始める:開始吃
食べきる:吃完(沒辦法吃完叫做食べきれない)
食べ過ぎる:吃過頭言い始める:開始說
言い切る:說完(?)
言い過ぎる:說過頭
-
-
老師你好
答案就在「日文結構的秘密」p102及p123中,我查線上字典時一直沒區分得很清楚,以為「形」「形動」是一樣的,這次真的懂了,感謝指點!-
great.
上個學期,還被學生問了一個問題,我想都沒想就跟她說,關鍵字,第一頁。當書打開的時候,她自己都笑翻了。(純粹要說明,每個人都有盲點,請不要介意…)
-
-
請問關鍵字一書p.27第一個例句之中文翻譯是不是錯了呢?
中文翻成了”咖啡 “-
大力:
感謝指正。
咖啡喝太多了,“紅酒”誤為“咖啡”。
-
-
謝謝老師及南台灣小太陽的指正及鼓勵
同樣在「關鍵字」87頁的例句
進めば進むほど道は狭くなった可以改成
進めば進むほど道は狭いになった嗎
我是不是鑽牛角尖了-
妳沒有鑽牛角尖,這是重要的觀念,就給你當作習題去想一想。請參考“日文結構的秘密”11章和13章之後嘗試作答~
-
-
to suwen
請容許我雞婆代答…:P
嫌い是形容動詞,非形容詞,因此
きらい的活用並沒有く形,きらく是錯誤的活用哦。雖然有い結尾的多是形容詞,但並非絕對,在學習單字語彙時特別留意就可以解決了。
祝順心
-
正解だ。
サンキュー!
-
-
老師你好
請問「關鍵字」p87 的例句
知れば知るほど嫌いになった可以改成
知れば知るほど嫌くなった嗎
兩句之間有什麼差別嗎-
Suwen
要注意,「嫌い」是漢字形容詞,沒有「嫌く」的用法。
-
-
老師你好
關於「關鍵字」的學習心得
念第一遍的時候真的很痛苦,不僅不懂的單字多,看過不代表記住,我的挫折一直到改變查單字方式,本來都在「日中」查,後來在「国語」查,但是一樣碰到好多要查的單字,而且超多解釋,不知要選用那一個,只好一次開4個「国語」視窗,單字查完時,寫下最接近的「国語」解釋,最後看書的進度變的非常慢,常常一個例句看很久,句子裡的單字怎麼查,都查無此字,後來才發現句中有2個關鍵字,所以遇到類似情形,我都先翻到目次,貼心的老師在2個關鍵字都有同樣的例句,只是沒有標明「請參考p頁」。
我目前正在看第二遍,手邊的工具及參考書有電腦+日文結構+助詞思考術,我的「關鍵字」頁裏的例句都標著「參p頁」「參結構p頁」「參助詞p頁」一樣速度很慢,因為想急也急不得。
以上落落長的碎碎念,請多包涵!-
Suwen好
首先給你拍拍手!
之前看你的提問,本來以為是相當有經驗的讀者,甚至可能是日文系的學生。現在看你的苦讀歷程,又覺得像是完全的初學者。
剛開始雖然辛苦點,其實是把第二年到第四年日文課老師要講的重點都先input進去。未嘗不是好事!
總之,再度提醒大家,越是寫得好的書,越要花時間咀嚼、回味。不要計較每一頁讀懂、記熟
了沒,要能從整體的角度不斷回過頭來檢驗自己的理解。我在序言,還有廣告詞的話都不是隨便寫的哦~“什麼是關鍵字?每個字都看懂了,整個句子就是看不懂!字典查了幾十遍,還是搞不懂!弄懂之後,忽然之間日文變得簡單了!”
接下來,期待你第二遍的學習心得。
祝,順利學習,開始愉快得不得了的“日劇生活”
-
-
老師你好
上次的問題我了解了
另「助詞思考」p96的「ボーッ」在excie查不到,google的翻譯為發呆,請問網路辭典中,還有哪一個網站可以查得到
還有「ボーッ」中的長音ー,鍵盤上怎麼輸入,我都用滑鼠鍵複製,覺得很麻煩,請老師開示,感恩!-
請查google大神
“P”的右上角即是長音標示~
Suwen:
By the way,很想知道你研讀“關鍵字”的過程和心得說。因為,很多讀者都和我說不好念。前幾天和社大同學也提到這本書,我再度提醒他們,應該從五顆星、四顆、三顆的順序研讀,應該會有完全不同的體會。
所以,你看得這麼認真,是不是能發表點心得給我參考?
-
-
老師你好
謝謝你的建議,我會調整學習的次序。
另外想請教:
關鍵字p30跟助詞思考術p81都出現あなたって本当に正直なひとだよね。
你說會兩者很容易相互混淆,我真的被搞亂了,不知道是不是以後會有專書討論。-
Suwen
啊,抱歉,我的意思是「で」和「って」兩者很容易混搖,才會特別把關鍵字p30的例句放上去比較。這樣子能區分得清楚嗎?
-
-
老師你好
上次的留言裡的「一度」想再請你指導一下,下面二個例句中只差「一度」,翻譯成中文,意思上差在哪裡?
我一直把「一度」翻譯成「之後」,才會有上次留言的例句出現
我參考「日文結構」p92-94之後,試著翻譯如下,請問ok嗎君が来るなり、僕が行くなりして一度会って話しましょう
君が来るなり、僕が行くなりして会って話しましょう
你過來或者是我過去,我們邊見面邊談-
Suwen:
你的翻譯跟原書差很多喔。
嗯,換我請教你中文好了。“見面再聊”,跟“見一次面再聊”意思上差在哪裏?
建議是:花時間去理解別人的日文,而不是自己想像出一些日文讓自己傷腦筋。
還有,翻譯的問題應該是要放在很後面思考的!
-
-
老師,您之前回覆留言說一月會出版聽力的書,出版了嗎? 坊間聽力書好像不多,期待這本ㄛ!!!!!!
-
Kumach:
感謝支持。
後來調動了出版順序,先推出“助詞思考術”。聽力的書準備也已經告一段落,預定五月初會推出,敬請期待~
其實我自己也迫不及待想看到讀者看到這本書的反應!!
-
發佈留言