188 則留言
-
問題出自關鑑字第15&27;頁!!
謝謝!!!!!!-
小毛:
15頁是敬語用法,詳見月底新書!!【敬語入門】
27頁的問題詳見37頁,已經寫滿4頁說明了。
-
-
老師你好
補上一次「間(かん)」「間(あいだ)」的例句:
「開通した高速鉄道は、最高時速350キロで運行され、上海と杭州間の所要時間は1時間20分から45分に短縮されます。」
請問上句「上海と杭州間の」改成「上海と杭州との間で」可以嗎-
可以!
日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約
-
-
老師你好
句型與聽力(下)p35例句及p138練習B (1)這兩句的”そうだ 中文都翻譯為”似乎”,為什麼不與練習B (2)(3)(4)同樣翻譯為”好像”,我比較死腦筋,看到”似乎”就想到ようだ XD!
另句型與聽力(下)p139句型四(4)能力がなかった少了”か”-
嗯,刻意的安排被你發現了。結果是你都弄懂了,不是嗎?翻譯不是“一對一”的對應關係,不然,用翻譯軟體翻出來,你就知道那是沒辦法看懂的。
句型與聽力(下)p139句型四(4)的部分感謝指正。
-
-
請問 下面字詞的用法:
無事帰国されて何よりです中為何用され?でもじっ家にかえるのだけわ嫌だ, だけ呢?? thanks..
-
請註明出處,我比較知道要怎麼回答。
-
-
老師你好
日米の間で/日米間
想請問上句前後的「間」除了發音不同,中文意思好像很接近,還有其他不同的嗎?
-
請註明出處,我比較知道要怎麼回答。
-
-
老師你好,請問”關鍵字”書中一個小問題:
いつか大きな家を建てたい
怎麼不是建って….. ( 建つ) 謝謝 !
是我搞錯了嗎?-
kumachoko:
另外還有一個動詞,「家を建てる」念作「たてる」喔!
加油~
-
-
老師你好
句型與聽力(上)p133第4句–死なれる 翻譯成「失去」,是印刷錯誤嗎-
いえ、違います。
例えば、「結婚して間もなく夫に死なれた二十代の女」を中国語に訳したら:「結婚不久就失去(死了)丈夫的二十多歲女性」。
嗯,讀得很認真,幫你拍拍手!(前一個問題比較難,要等我很有空的時候再作答)
-
-
老師你好
想請教一下發音的問題:
1.言うこと的言う我只聽到類似ゆ的發音
2.「種牛たねうし」我聽成た.にょ.し
3.「子牛こうし」我聽到的是こう.し
我查過五十音自學手冊-上,言う、ねう長音裡面沒出現;2跟3的發音都是前一個音+う,跟課本上介紹的長音都不同,用中文來表達是「連音」嗎? -
老師你好
「今まで」跟「これまで」的中文意思很接近,但是用的時間點上好像有點不同,比如說當有地震發生時,尚未傳出傷亡,新聞播報時會用「目前為止(今まで)尚未傳出任何傷亡」,若隔天同一新聞傳出傷亡,則新聞播報時會用「目前為止(これまで)有幾人受傷」
不知道我的推測是否正確,煩請老師指正。
版主回覆: 2010-09-21 10:38:10
嗯,恰巧是《關鍵字》81、82頁處理的問題。這一本是考上一級的前三年,後三年都要好好記熟的重點書。簡單地說,一個是到現在為止,一個是到現在這個階段為止。
複雜地說的話,可能要過二十年等我出版《明帝內經素問篇》再說了。
-
老師你好
日語結構的秘密以及助詞思考術這兩本書是否可提供mp3檔給讀者下載呢
謝謝-
calvin
感謝建言。能力範圍之內,會陸續考慮全面提供MP3下載的可能性。
聽力的部分,建議先讀好【日文結構訓練方法】,會比文法書零散的MP3檔來得效果好。
-
-
老師你好,想請教下面的兩個句子
「ユートピアというのはトマス=モアのつくった言葉だ」「原油流出防止策を準備、BPとの違い強調=米シェブロンCEO」
問題一:上面出現的「=」有日文讀音嗎
問題二:例句1指的是トマスモア,為何要那麼麻煩標示是簡稱モア的トマス ?另,例句2的= 指的是說這句話的人是米シェブロンCEO對嗎?-
讀作「イコール」,兩種用法都不常見。
例如,一般是寫做【トマス・モアが「ユートピア」という作品をイギリスで発表したのは1516 年。】
-
-
老師你好,我的理解如下:
就像新聞頭條一樣,為了讓讀者易懂及吸引讀者的目光。
在日文漢字中同字不同音,意思也不同,為了不讓讀者混淆,直接用片假名標示,可以表達書寫人的真正意思,也可以達到吸睛效果。
至於使用上也沒有什麼確切的標準,有可能是大家都習慣某一講法,或是當時流行的講法,舉例來說,台灣報紙標題「—A錢」,光看標題就知道內容大概與貪污有關。
我提出的「カッとなる」,本身有心情突然變–的轉變,前面接「因」,後面接「果」,使用片假名不僅眼睛,連心情都會隨著起伏。
以上,我的淺見,請老師指教。謝謝。-
Suwen
解釋的不錯,相信對於片假名的運用,你已經多了一層體會~
…更重要的是,現在你已經知道了,這是連日本人都會問的問題!
-
-
老師你好
關鍵字p57例句それを聞くなり、カッとなって彼女を殴った
「カッとなって」為什麼片假名與平假名共存?本來以為是印刷錯誤,而且查字典時都顯示「かっとなる」,剛好今天誤闖日文網站看到這樣的標題「口論でカッとなった」40歳長男が刺し父死亡。
想請問老師這樣的情形多嗎?有什麼意義嗎? -
老師你好
關鍵字p159 彼女は時々怪しげなそぶりを見せる。句 中的「怪しげ」是怪しい+げ轉成「形動」,想請教的是,怪しげなそぶり和怪しいそぶり有什麼不一樣的嗎?
之前的 いや 嫌い 嫌う 嫌がる我也磨了很久,但是字典查不到怪しげ,很困擾縮!-
Suwen
嗯,越來越有深度了。
先注意「色気(いろけ)」「眠気(ねむけ)」的用法,就會發現,「気」帶有“感到~”的意思。所以,「怪しい」單純是可疑,「怪しげ」則是感覺可疑。
同時注意,有一個麻煩的問題,要自己慢慢去體會。「大きな」和「大きい」有什麽差別?「小さな」「小さい」又有什麼差別?
很多日本人喜歡說日文很難。其實也不完全是那樣。只是從來都沒有外國人把日文搞懂,然後公佈出來。更簡單地說,魔術在沒有被揭露之前,看起來都是很難的!
加油,妳現在提到的問題,幾乎都是超乎一級的範圍了。
-
-
老師你好
您的提示我了解了,是我一直把以前問您的「動詞連用形」用錯了,加上查字典時,直す出現「動詞の連用形の下に付いて」,所以才把「ふり直せ」想成是動詞連用形 。
還有,關鍵字p42句子3的「頼りきっていた」p26句子3的「騙しでも」,頼り跟騙し都是作名詞解釋嗎?-
Suwen
嗯,我知道你的問題在哪裏了。
簡單地說,“動詞連用形”叫做“動詞第二變化”,有好幾個重要用途,例如說上次提到的複合動詞(頼り切る),或者是名詞化(“騙し”比較接近這個用法,還有更進一步的複合名詞化「子供だまし」),還有動詞並列(結構的秘密第十章)。
關鍵字的性質和結構的秘密剛好相反,用的都是很好的日文,就顯得難唸一些。嘿嘿,我相信日文系的老師們若是願意好好k一下本書,日文系學生就幸福了。
請大家幫忙多多推廣,關鍵字賣得到第三刷的話,我就會趕快動手寫“關鍵字註解本”,讓這本書更容易上手一些。
-
發佈留言