186 則留言
-
老師你好
關鍵字p154「目的地まで途方もなく時間がかかった」
句中「途方もなく時間」的「なく」 為什麼不是「ない」
關鍵字p160「彼女が思わせぶりな態度を見せるからいけない」
句尾「いけない」的用法不太懂,為什麼中譯為「才會出事的」
以上二個問題,煩請老師撥冗解答,謝謝!-
「なく」 是在修飾[時間がかかった],「ない」的話就是修飾名詞,例如「手ごたえのない愛」
「いけない」參見【日文結構的秘密】108頁。(昨天上課剛好上到)
祝 日文精進。
-
-
老師你好
關鍵字p133「寝てない上にご飯も食べていない」
「寝てない」是「寝ていない」省略「い」或者是結構p103「動詞和形容詞的接續」請撥冗解答,謝謝!-
是的。「寝てない」是「寝ていない」省略「い」
-
-
老師你好
關於「 …かしれない」(不知道是不是)還有個問題想請教
關鍵字p63「彼女のほうがいくらいいか知れない」 的中文翻譯為「相較之下,她的條件顯得好多了」,為什麼「不知道是不是」會在上句中變成確定呢?-
前者應該是「かしらない」才對。
63頁例句,不清楚的是【她的條件會比另一位好多少】,言下之意,很清楚的是會比對方好很多!
-
-
老師 您好!
很高興能購買到「日文結構的秘密-跨越初級障礙」這本書!
相信將會對我的學習有很大的幫助!
但想請教一下,此書是否無提供MP3?
請您撥冗回覆,謝謝!!!敬祝 平安喜樂!
-
小綠您好
感謝支持。此書只有19章錄了mp3.其他各章請參考《訓練方法》上下的CD。
祝 日文學習喜樂。
-
-
老師你好
關鍵字p68かもしれない說不定
「…かしらない」(不知道是不是…)加進「も」之後,變成「かもしれない」的習慣用法。
上面「…かしらない」(不知道是不是…)是印刷誤植嗎?有點怪怪的!-
不是誤植。主要是提醒大家「知らない」和「知れない」的來源是一樣的。都是「知る」
-
-
老師你好
關鍵字p23「いくら説明しても、理解してくれるとは限らない」
關鍵字p81「結婚してくれとはいわないまでも、せめて付き合ってほしい」
上面兩個句子中「とは」一個前面接動詞原形,一個接動詞第二變化,為什麼?煩請撥冗解答,謝謝!-
「してくれ」應該是「してくれる」的命令用法。
-
-
老師你好
關鍵字p36「そうするよりほかなかった」 句中「ほかなかった」省略「は」,可以套用”結構p112中,省略「は」–轉移焦點到後面文句”來解釋嗎?
謝謝!-
不行喔!
-
-
老師你好
今年5月參加SFLPT基礎日文檢定,取得A2的成績,接下來想挑戰JLPT一級,準備的方向除了重念老師出版的「日文結構」三書,單字及動詞的部分,能否請老師推荐參考書,在此先謝謝老師囉!-
《關鍵字》、《助詞思考術》!!祝 順利達陣!
再補充一本:《東京OL都會生活記事》要看熟。呵呵,內舉不避親!
-
-
老師你好
不好意思,上個留言我把「携帯電話もつながらない」中的「もつ」當「持つ」了,那第一個問題還是請老師撥冗回答,第二個問題請略過,謝謝!-
携帯電話も繋がらないと理解していただいたら?
哈,難得有一個好回答的問題!
-
-
老師你好
「息子とその友達を乗せて車で出かけたまま夜になっても戻らず、携帯電話もつながらないことから、17日夜、家族が警察に届け出ました。」
上面句子中出現的「~ながらない」想請教中文解釋為「連什麼都沒有」合適嗎?又「ながら」在上句中前接原形動詞,不接動詞第二變化,為什麼呢?煩請老師撥冗解答,謝謝! -
因為工作的緣故需要去信邀請一位日本的作曲家來台演講
不知道這部份的書信要怎麼書寫比較好呢?
我找了一些中日文的商業文書或敬語都沒有相關的範例
冒味來問看看-
日文的正式書信難度很高,譬如說,會長得像這樣http://www.proportal.jp/links/annai2.htm
建議寫得簡單清楚,誠意到就夠了。
又,《敬語入門》必看!
-
-
老師你好
羅生門p103「この羅生門に住んでた鬼が、…..」
羅生門p109「俺はこれまで、悪念に悩まされてると、…..」
上面二個句子的「でた」「されてる」都少了「い」,是口語的用法?
另,老師的「羅生門」太好看了,真期待2/18的發表會!-
果然有跟上進度!那兩句都是口語的省略用法沒錯。
218見了~
-
-
周老師你好,想說那個五十音自學手冊的MP3的單字間隔能不能長一點?
感覺有點太快了,每次都要按一下暫停自己多念幾遍才能繼續= =”
-
讀者好!
可是,要停多久才適當呢?等你熟練了,會不會又覺得停太久了?建議多按部分向前的操作鍵(例如,如果是winamp的話,可以按←),讓mp3可以在你需要的地方多停留,多念幾次。祝 順利征服五十音
-
-
周老師您好,
最近5年重新讀書, 把中西哲學和文字語文等等書籍都拿出來做了一些筆記,也寫了一堆有關讀書這個課題的筆記, 未知可否推荐出版社出版。原有認識的出版社因為多年未聯繫, 不好意思再去叨擾人家。如有可能,可寄電子檔稿樣。先謝謝您了。-
陳老師您好。
莫非大師的《新馬譯叢》要重出江湖了?我不曉得您這次數量多不多。多的話,建議自己出版比較能掌握時間和方向。要找出版社的話,我會推薦五南和左岸,他們對冷門的學術書比較有興趣。五南我不認識,左岸我可以幫您聯繫看看。等我這幾天從南部回來再給您答覆。祝 順利
-
-
老師你好
「東京OL」p80第1段第3行「また、時期的—-お花見も珍しくない。」的中文翻譯漏掉了。
另,「気分はすっかり春だが、震えながらのお花見も珍しくない」句中「ながら」後面接的「の」是指什麼呢?-
真的是漏掉了,感謝指正。
後者是用“震えながら”來修飾”お花見”。比較特別的用法。
-
發佈留言